— Уна медуза, — сказала я (а что сказать, если медуза и в Африке и в Испании medusa).— О! — сказал врач.— С вашего пляжа, между прочим — обиженно махнула в окно.— О! — сказал врач с непонятным выражением.— Пелагия Ноктилука! — в кои-то веки можно и латынью «блеснуть».— О! — уважительно сказал врач.Такой странный обмен репликами был обусловлен тем, что в коротком предварительном прощупывании друг друга на предмет того, каким языком пользоваться, выяснилось, что говорить придется по-испански.
Другого общего языка не нашлось. Поэтому пришлось постараться вытолкнуть из головы всю «итальянщину», собрать остатки мыслей в кучку и пытаться объясниться на медицинские темы по-испански.
Врач понимал, что мне нелегко, и пока деликатно ограничивался возгласами, впрочем, вполне эмоциональными. Но это продолжалось недолго, мы живем в прекрасную эпоху Интернета.
Врач подскочил к компьютеру, вызвал гугл-переводчик, моментально набрал и распечатал рекомендации и рецепт. Гугл-переводчик лихо все перевел, правда, предпочел выбрать третье лицо единственного числа, а не вежливое испанское Usted (Вы).