Тем не менее попытки перенести действие не самой простой английской сказки в предельно чуждую культурную среду существуют. С подобными примерами я столкнулся, когда искал в Интернете разнообразные иллюстрации к сказке Кэрролла для своей коллекции.
В своих поисках я наткнулся на несколько любопытных изданий, о которых сейчас и расскажу. Одной из первых попыток адаптировать «Алису» для чернокожих детишек Африки стало издание 1967 года под названием «Elisi katika nchi ya ajabu».
Именно так звучит название сказки в переводе на суахили — язык восточноафриканских племён. Перевод осуществил некто «St Lo de Malet».