Перейти к началу статьи Вот здесь и стали появляться слова, которые казались, наверное, нашим предкам или смешными, или забавными.
Потому-то, может быть, они и пристраивали их к «неполноценному»: ну разве можно нашего коня назвать каким-то забавным словом «шваль»?
Шваль — это что-то ненужное, лишнее, вероятно, было для русского слуха: шваль — она и есть шваль. Некоторые иностранные слова, попав на российские просторы, занимали свободные ниши, означая что-то «непотребное, срамное», для которого и слов-то не находилось в русском языке.
Так в эту нишу вписался трехбуквенный заменитель огородного овоща, означающий в родном монгольском языке всего-то ветер, смешав в обычной фразе «иди до ветру» русский с монгольским, хотя смысл, если.