литературным творчеством достаточно высокого уровня, достичь которого могут далеко не все. Чего бы это ни коснулось: рассказов, публицистики или рецензий на произведения других авторов — всё проникнуто каким-то особым духом и особой атмосферой.
А ещё — особым стилем изложения, когда читаешь и тут же понимаешь: «Никто другой так не напишет. Это — рука мастера». От себя добавлю только, что имя Ляман со многих языков переводится одинаково.
В переводе с арабского — «блестящая», «сверкающая». На испанском означает «пламенная». Даже дисциплинированный и не особо падкий на эмоции немец воскликнет: «Фламме (Flamme) — это же огонь, пламя!» (Фламме — одно время было псевдонимом Ляман Багировой, которым она иногда подписывалась).