Со времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в переводчиках для того, чтобы общаться и понимать друг друга. Труд переводчика, хотя и не очень заметный, исключительно важен и достаточно труден.
Например, А. С. Пушкин считал, что «переводчики — это почтовые лошади просвещения». В середине ХХ века стали вовсю разрабатываться различные программы машинного (компьютерного) перевода.
Однако до сих пор эти программы оставляют желать лучшего, поскольку «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах» (Мария Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница), а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль».
Тем не менее машинный перевод бывает полезен для быстрого «чернового» перевода. Возможно, одной из самых сложных областей деятельности переводчиков является перевод рекламных слоганов.
Читать на shkolazhizni.ru