чемоданом в России. Да и слово «чемодан», если прислушаться, явно не русского происхождения. Совершенно верно, ухо нас не подводит.
Происхождение слова «чемодан» (как, например, и «сарафан») персидское. «Джомадан» переводится как «хранилище одежды». Так на Востоке называли большую сумку с ручками из кожи или из войлока.
Легкую, мягкую, очень вместительную. Необходимейший предмет в хозяйстве, особенно при переездах. Так что, скорее всего, в израильскую армию это слово принесли не ребята из России, а те парни, что в середине 1950-х годов репатриировались из Ирана или из Курдистана.
Из персидского языка слово это попало и в языки тюркские, изменившись до «шабадан». У кочевников-казахов шабадан был вещью нужной.
Читать на shkolazhizni.ru