Причины нанять профессионального юридического переводчика

Сейчас читают: 791

В нашем мультикультурном и взаимосвязанном мире юридический перевод должен выполняться безупречно. Если вы двуязычный юрист, у вас может возникнуть соблазн самостоятельно переводить свои юридические документы.

Но это плохая идея. Почему? Потому что разница между знанием двух языков и работой переводчиком огромна. И нанимать переводчика без юридического опыта тоже большой минус.

Разберем вопрос подробнее. Зачем нужен специализированный юридический переводчик? Юридические переводы должны передавать значение слов между языками и иметь дело со сложными юридическими понятиями, которые могут запутать любого переводчика, не имеющего юридического опыта.

Переводчик не может проснуться однажды утром и вдруг решить, что юридический перевод будет его следующим козырем в рукаве. А тем, кто утверждает, что они юридические переводчики, потому что они пунктуально перевели условия, политику конфиденциальности или трудовой договор, следует задуматься.

Читать на cluber.com.ua
Сайт lifehelper.one - агрегатор статей из открытых источников. Источник указан в начале и в конце анонса. Вы можете пожаловаться на статью, если находите её недостоверной.

Ещё по этой же теме

DMCA