В нашем мультикультурном и взаимосвязанном мире юридический перевод должен выполняться безупречно. Если вы двуязычный юрист, у вас может возникнуть соблазн самостоятельно переводить свои юридические документы.
Но это плохая идея. Почему? Потому что разница между знанием двух языков и работой переводчиком огромна. И нанимать переводчика без юридического опыта тоже большой минус.
Разберем вопрос подробнее. Зачем нужен специализированный юридический переводчик? Юридические переводы должны передавать значение слов между языками и иметь дело со сложными юридическими понятиями, которые могут запутать любого переводчика, не имеющего юридического опыта.
Переводчик не может проснуться однажды утром и вдруг решить, что юридический перевод будет его следующим козырем в рукаве. А тем, кто утверждает, что они юридические переводчики, потому что они пунктуально перевели условия, политику конфиденциальности или трудовой договор, следует задуматься.
Читать на cluber.com.ua

