Иван Андреевич Крылов — простой переводчик или «полноценный» баснописец?

Сейчас читают: 300

Крылов, действительно, заимствовал сюжеты — особенно в первых сборниках. Он использовал тексты Жана де Лафонтена, а тот, в свою очередь, брал идеи из древнегреческих басен Эзопа.

Такая «литературная цепочка» в жанре басен вполне обычна. Но Крылов адаптировал их под русскую реальность. Он добавлял местный колорит, образы, повадки и язык, понятный русскому читателю начала XIX века.

Например, у Лафонтена — образованный моралистический тон. У Крылова — чуть грубоватая, народная, острая сатира. Он писал не для аристократии, а для всех. Многие басни Крылова — полностью оригинальны.

Такие как «Мартышка и очки», «Квартет», «Лебедь, Рак и Щука» — не переводы, а авторские сочинения, пусть и в рамках жанра. Темы — российские, нравы — отечественные, язвительность — своя, исконная. Его стиль — особый.

Читать на shkolazhizni.ru
Сайт lifehelper.one - агрегатор статей из открытых источников. Источник указан в начале и в конце анонса. Вы можете пожаловаться на статью, если находите её недостоверной.

Ещё по этой же теме

DMCA