Устный перевод https://translation.ecg.ua/ru/interpretation/ в ходе важных переговоров – занятие трудное, требующее глубочайшего знания иностранного языка, фразеологизмов и локальных идиом.
Даже у лучших переводчиков, сопровождающих государственные встречи на высшем уровне, случаются курьёзы. Все помнят, как в 1995 году во время выступления Ельцина президент Клинтон хохотал до слёз, вытирая глаза.
Виноват российский переводчик, который вместо «вы провалились» сказал «вы обделались».Ещё одно крупное недоразумение эпохи «холодной войны» связано с неточным переводом пассажа Хрущёва.
Советский руководитель хотел выразить мысль, что социализм переживёт капитализм, а в прессу попала угроза «закопать Запад».Переводчики, сопровождающие застолья,